2 قلتُ: عامة المفسّرين قالوا إنّ السيّارة بمعنى القافلة المسافرة. وقد فهموا معنى الكلمة من جذرها، بمعنى "السائرين من أرض إلى أرض" (الطبري). وربطُ "السيارة" بالصيد لا يشهد له جذر لغوي من قريب أو بعيد. والكلمة ذاتها واردة في الآرامية والسريانية بمعنى القافلة caravan (المسافرة) שירא (E. M. Cook, A Glossary of Targum Onkelos, 282). وقصة يوسف نفسها في سفر التكوين 37/ 25 تذكر عبارة שְׁיָרַת [شيارَت] في ترجوم Onkelos الآرامي وعبارة ܫܝܵܪܬܵܐ [شيارتا] في البشيطا السريانية (والشين الآرامية والسريانية تقابل عادة السين العربية، كفعل سأل العربي ومقابله)، وهي ذاتها كلمة "سيّارة" القرآنية في السياق نفسه من قصّة يوسف عليه السلام. بمعنى: كلمة "سيارة" في قصّة يوسف عليه السلام في القرآن هي نفسها في ترجمة أونقلوس والبشيطا، والمعنى واحد: القافلة السائرة. الترجوم:וְאַסְחָרוּ לְמֵיכַל לַחְמָא וּזְקָפוּ עֵינֵיהוֹן וַחֲזוֹ וְהָא שְׁיָרַת עֲרָבָאֵי אָתְיָא מִגִּלְעָד וְגַמְלֵיהוֹן טְעִינִין שְׁעַף וּקְטַף וּלְטוֹם אָזְלִין לַאֲחָתָא לְמִצְרָיִם البشيطا:ܘܝܼܬܸܒ݂ܘ ܠܡܹܐܟܲܠ...